Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Y a t-il un équivalent en français de l’idée de « talk radio » ?

Il n’y a que des périphrases sur linguee, car le format n’existe pas vraiment sur les ondes françaises.

Sans doute parce que la « radio parlote » n’intéresse pas grand monde ; les interviews, les échanges culturels ou journalistiques dépassent rarement les deux heures, et sont diffusés aux heures creuses lorsqu’ils ne constituent pas l’essentiel de l’actualité.

La télévision offre des chaînes dédiées aux infos (raccourci pour informations diffusées par un medium)

Le grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française donne deux termes français pour talk radio, selon le type de programmation en question :

  1. Radio interactive
    Formule de programmation radiophonique constituée de tribunes téléphoniques ou d’émissions de variétés où le public est appelé à intervenir directement au moyen du téléphone.

  2. Radio parlée
    Radio dont le programme est constitué uniquement d’émissions parlées.

La paternité de ces deux fiches est attribuée à Radio-Canada, qui, pendant de nombreuses années (j’ignore si c’est encore le cas), offrait ce genre de programmation sur les ondes d’une de ses chaînes radio.

D’un autre côté, Termium, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, contient également une fiche sur le sujet :

Radio à prépondérance verbale
Def – Format radiophonique qui met principalement l’accent sur des conversations entre un animateur à statut de vedette ou une personnalité, et les auditeurs.

Obs – Il n’existe pas de traduction officielle pour la « talk radio », y mêlant aussi une touche de divertissement pouvant parfois aller jusqu’à la provocation. C’est pourquoi, nous n’avons pas retenu l’équivalent « radio interactive ».

Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes utilise le terme « radio à prépondérance verbale » tandis que les organisations québécoises utilisent vraisemblablement l’un des deux autres termes.

Le Grand Dictionnaire donne radio interactive, un terme très peu courant, et Termium donne radio à prépondérance verbale, ainsi que l’anglicisme talk radio. Autant dire qu’il n’y a pas vraiment de terme en usage, mais radio à prépondérance verbale est une traduction acceptable.

On parle souvent de tribunes téléphoniques pour ce qui est appelé un call-in show en anglais. Mais cela désigne un type de programmation plutôt qu’une catégorie de stations. Le synonyme ligne ouverte est fréquent mais déconseillé par ceux qui n’aiment pas les anglicismes.

On parle également souvent de radio-poubelle en parlant des stations connues pour les attitudes provocatrices adoptées par leurs animateurs. Québec, dit-on, est connue non seulement pour être la capitale du Québec, mais également celle des radios-poubelles.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?