Gagnant-gagnant, qui est effectivement la traduction parfaite de win-win, est invariable si j’en crois le Larousse en ligne
Selon moi cette expression représente simplement une situation où chacun des protagoniste est gagnant, peu importe le genre de ces protagonistes ou du nom dont gagnant-gagnant est l’adjectif, donc :
Une situation gagnant-gagnant
Un accord gagnant-gagnant
Des accords gagnant-gagnant
J’imagine que pour le style ou mettre l’accent sur le genre ou le nombre des protagonistes dans certains cas on pourrait abuser le mot, mais ça ne serait donc pas correct.
L’expression même est-elle compréhensible par ceux qui ne connaissent
pas d’anglais ?
Oui entre autres parce que la morphologie de ce calque de l’anglo-américain (1990, DHLF) se rapproche de celle de la locution proverbiale donnant donnant en français…
Peut-on employer situation gagnant-gagnant ou faut-il l’éviter
(anglicisme) et utiliser une autre tournure (p.ex. situation
avantageuse) ?
On a le choix et on peut certainement l’employer si on la considère acceptable, comme on l’a étayé au lexique usuel dans une autre réponse. Autrement on peut choisir une formulation avec tout le monde… (que tout le monde y gagne, est gagnant) ou …pour tous (que c’est avantageux, favorable ou profitable pour tous) (BDL) etc.. Donc oui la situation avantageuse (pour tous) est utile…
Leave a comment