“Qui” is the interrogative pronoun which inquires about a person. Because you can’t “dire” a person1, the only logical grammatical function “qui” (without a preposition such as “à”) can have is to be the subject of the verb “dit”. Now take the (incorrect) sentence
*
Qui a-t-il dit ça ?
“Qui” is the subject. What function does “il” have? Well “il” is always subject! So in this sentence, “dit” has two different subjects: “il”, who refers to a known male singular person, and “qui” which refers to and inquires about the unknown author of “dit”.
This is obviously incorrect.
Now, when a verb is transitive and can have a person has a complement, the structure is correct.
For exemple, “inviter quelqu’un”:
Qui a-t-il invité ?
Whom did he invite?
- In English, you can “tell someone something” or “say something to someone”; in French, you can’t “*
dire quelqu’un quelque chose”, you can only “dire quelque chose à quelqu’un”.
La règle est d’avoir un sujet au centre de l’interrogation.
Dans la phrase « qui a-t-il dit ça ? », il y a deux sujets représentés par :
-
Qui
-
Il (et son -t- qui représente simplement la structure interrogative).
On doit donc en éliminer un, ce qui peut donner respectivement :
-
Qui a dit ça ?
-
A-t-il dit ça ?
Cependant, à la deuxième phrase, on peut remarquer que le sens de la phrase change.
Donc si on suit la logique, on choisit la première proposition.
This would be correct, although with a different meaning (Who did he tell that to ?) :
À qui a-t-il dit ça ?
Leave a comment