Langage familier :
-
Mon chou fait référence à chou-ette, être chouette (animal nocturne par excellence, avec un regard fascinant), c’est être sympathique, amical, bienveillant.
-
Mon coco, référence moins l’œuf que la poule maternelle, douillette (à cause de son duvet ventral), protectrice de ses petits.
-
Mon canard est un terme d’affection, je l’ai entendu adressé à des gens qui parlent beaucoup, “coin-coin, coin-coin-coin…”, c’est surtout un mot intime qu’une femme peut adresser à son mari, problème de cou.
-
Ma crotte entendu quelque fois adressé par une mère à son jeune bébé… problème de langes.
-
Ma loutre plutôt rare, la loutre est un chat aquatique, elle est très souple, très intelligente et à un poil très chaud, très doux.
-
Ma puce encore une référence (en général maternelle) à une très jeune fille, question de différence de taille.
-
Mon sucre d’orge : Tu n’es que douceur, tu fonds sous mes baisers, adressé à un enfant ; sinon Serge Gainsbourg en a fait une chanson (avec des sucettes, confiserie semblable au sucre d’orge).
well… it’s all a matter of perspective. You could do the same analysis for Enghlish terms:
Baby: seriously, you call someone you put your penis in “my baby” ? I cannot even start how it made me cringe: it’s pedophiliac as well as incestuous…
Daddy: (as in Marylin Monroe’s song). No comment.
Sugar: meaning within the range of all the sweet things on earth, you’re the blandest tasteless, non unique one.
Honey: bee’s puke ?
My sweetheart: my diabetic blood pump, why not “my pickled lung” ?
It’s because you’re not a native that it looks weird to you. It’s part of the pleasure of speaking more thant one language.
Leave a comment