Je vois deux utilisations au « si + imparfait »:
-
Pour exprimer un souhait ou un regret, proposer une idée:
Si on sortait ensemble ce soir ?
What about going out together tonight?
What if we went out together tonight?Si seulement j’avais écouté ma mère !
If only I had listen to my mom!Dans ce cas, le if n’est pas tout le temps utilisé pour la traduction anglaise.
-
Pour exprimer une condition:
Si je pouvais, je viendrais t’aider à finir tes devoirs.
If I could, I would help you finish your homework.
Dans ce cas l’emploi de si + imparfait dans une phrase se terminant par un point d’interrogation indique une suggestion/une propostion.
This sentence :
si + imparfait + question mark at the end of the sentence
implies a suggestion or a propostion.
It is the equivalent of :
What about (how about) going out tonight?
Leave a comment