Quement = Comment.
Pierrot parle dans un patois d’Île de France.
Bien de ses mots et tournures sont aujourd’hui oubliées.
Je te suggère de lire cette scène ici : http://www.toutmoliere.net/acte-2,405392.html où tu trouveras les explications nécessaires en notes.
Et ici : https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_1989_num_41_1_1700 pour découvrir l’intérêt et la mode de procéder ainsi pour un écrivain de l’époque.
En ce qui a trait à quement, ça signifie ou marque comment et au lexique on en trouve des traces dans les « dialectes » ou anciennes langues françaises : au FEW à l’étymon quōmŏdo (comme) sous différentes graphies selon les régions (quement, quément, quemment, qu’ment etc.). Par ailleurs au GPFC (début 20e Québec) on nous dit que c’était de même sens (comment) que ce qu’on retrouvait en Anjou, Berry, Maine, Nivernais, Normandie et Poitou…
”Quement” (in ~16th century ) was today’s ”comment” = ”how” or ”how come” (keep in mind that ”how come” is an informal way to ask why or the reason why )
Toujou = toujours = always/all the time…
Leave a comment