Il s’agit des tuyaux au sens informatique. Les tuyaux sont les canaux par lesquels circulent les données, dans ton exemple plus spécifiquement l’information. Les maîtres sont ceux qui dominent, économiquement parlant, la circulation des données dans ces canaux. Cette expression est assez fréquente en français. Voir un autre exemple d’emploi dans cet article :
Les sociétés de Telecom disent qu’elles veulent être maîtres des
tuyaux et des données.
It seems that M. Boutang’s reference to “maîtres des tuyaux” comes from his book “L’Abeille et l’Economiste” which is full of metaphors comparing the society of bees to “l’économie de l’information / Le Capitalisme cognitive.”
In English, the words “tube” and “hose” are used in at least two contexts in the field of beekeeping (apiculture). Beehives (ruches) are said to be comprised of cells and nesting “tubes,” and tubes/hoses are used to sedate and control bees with smoke.
Therefore, as weird as it might seem, to the extent that “tuyaux” can also be used in French to mean “tubes/hoses” in the field of beekeeping (apiculture), perhaps M.Boutang, in keeping with his bee/economy metaphor, was using “maîtres des tuyaux” to mean:
Beekeeper (Apiculteur)
in this one isolated context.
Leave a comment