En France, on trouve la phrase suivante:
Ce service est interdit aux mineurs de moins de 18 ans et est strictement réservé à un public adulte averti [etc.] On le voit avec le mot strictement et sans le mot strictement. Cela revient au même.
If you use your discretion, you are a member of a "public averti".
Dans le lien ci-dessus sur un site porno:
Ce service est interdit aux mineurs de moins de 18 ans et est
strictement réservé à un public adulte averti
[etc.]
Traduction:
This service is prohibited for minors under 18 years of age and viewer
discretion is advised.
Same idea.
Lorsque le contenu n’entre pas dans l’une des catégories du CSA (ou équivalents dans d’autres pays), on trouve généralement une notice de cette forme:
Attention, [certaines images] peuvent heurter la sensibilité [des plus jeunes ainsi que des personnes non averties].
On trouve beaucoup de variations.
Avec des contraintes d’espace, « Peut heurter la sensibilité du public » est l’un des choix possibles de traduction.
Au Canada, l’équivalent serait
“[Le visionnement du contenu] est à la discrétion du téléspectateur”
Leave a comment