Usually, phrases without context are difficult to deal with because there is very rarely a full one-for-one relationship between English and French vocabulary but in that specific case, I see no way for voyage souvent not to rightly translate "travel ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Être à disposition » ou « Être disponible »
Je crois la réponse dépende du contexte/registre. Si nous souhaitions garder un registre soutenu, nous dirions : Je demeure à votre disposition pour un éventuel échange. Je me mets à votre disposition pour un éventuel échange. En revanche, Je suis ...
Quelle est la différence d’usage des termes « master » et « magistère » ?
Le problème tient vraiment à l’absence totale de connexion entre les diplômes américains et français sous le doctorat (du moins c’est l’impression que j’en ai quand j’entends parler des diplômes français !). Au Québec, le « master’s degree » est appelé « maîtrise », c’est ...
Subjonctif et antériorité par rapport au passé composé
Tout d’abord il faut voir qu’il existe une incertitude sur l’antécédent de « en » ; s’agit il de « faire mon devoir » ou bien s’agit-il de « oublier de faire mon devoir » ; bien que la précision ...
“Fuir” or “s’enfuir”?
There is no "best word". Good translations depend on the context. Possible ones for "he fled" might be: Il s’est échappé (de sa cellule, de son enclos) Il s’est évadé (de prison) Il a fui (ses responsabilités, son pays, sa ...