Une combinaison des solutions trouvées semble convenir parfaitement ; on se passe tout simplement de « meilleur » : à la connaissance de l’auteur.
Cette forme correspond à l’anglais « as far as the author knows », synonyme de « to the best of the author’s knowledge ».
ADDITION
Une objection par jlliagre (voir commentaires), laquelle je ne trouve pas entièrement convaincante, mais qui se comprend au vu de l’usage restreint de la traduction utilisée ci-dessus a suscité une nouvelle possibilité;
pour autant que l’auteur puisse le certifier
(parution importantes, rapports, livres, et lorsque l’auteur est celui qui parle, pas dans les lettres et pas dans la langue parlée)
Complément à la réponse.
Il y a une question homologue dans English SE :
https://english.stackexchange.com/questions/65723/analogue-of-to-the-best-of-our-knowledge
On lit :
When you say "to the best of my/our knowledge," you’re saying that
"you think your statement is true, because it is based on what you
know/believe, but you are not completely sure" [Macmillan].So any phrase that expresses that lack of complete certainty that fits
the context will do. In the context of an academic paper, you might
say:We believe that this is the first work that shows how…
Je crois que cette idée se trouve dans le commentaire de @jlliagre :
"(…) Je suggérerai simplement selon l’auteur, même si cette expression exprime plus de doute que à sa connaissance."
Nous croyons que cela est le premier travail qui illustre/montre/… que…
Leave a comment