I would totally skip the ‘just/juste in both English and French’.
I saw Sue yesterday/last week.
J’ai vu Sue hier/la semaine dernière.
Just/juste are not really formal.
Juste has several functions (adjective, adverb, noun) and meanings. Here it can be used to mean seulement or précisément.
- Juste might mean seulement et exactement (only and precisely):
Je l’ai vue juste hier / juste la semaine dernière. (colloquial)
Je n’ai vu Sue qu’hier / que la semaine dernière. (i.e. I didn’t saw her before or after).
- You can also use juste to mean the event happened in the very close past, almost the present:
Je viens juste de voir Sue.
You cannot use the same expression if the event is older. In this context, one day or one week are not compatible with venir juste.
Leave a comment