Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “I’m not sure if” with two options

You could use Je crains que … ou J’ai bien peur que … and negativate the following proposition:

Je crains que la nouvelle politique n’améliore ni n’aggrave (n’empire) la situation.

ou

J’ai bien peur que la nouvelle politique n’améliore ni n’aggrave (n’empire) la situation.

The issue is about logic. It is difficult to be unsure about something that is already an undecided statement. The opposite of je ne suis pas sûr is je suis sûr and je suis sûr que la nouvelle politique améliorera ou empirera (i.e. changera) la situation is what you actually think.

What you might have said if you meant the new policy might have no impact:

Je ne suis pas sûr que la nouvelle politique change la situation (dans un sens comme dans l’autre).

but as you really mean the new policy will have an impact but your are unsure about which one, here are possible translations:

Je ne sais pas si la nouvelle politique va améliorer ou empirer la situation.

Je ne sais pas si l’effet de la nouvelle politique sur la situation sera positif ou non.

By changing the sentence structure, I would say:

Il reste à voir comment la situation va évoluer avec la mise en place de la nouvelle politique.

= "It remains to be seen how the situation will develop, with the new policy in effect."

  1. "I’m not sure" >>> "I cannot tell for certain … (until it happens)" >>> "it remains to be seen"

  2. Substituting the verb « évoluer » cuts down on wordiness, since it has the meaning of « s’améliorer ou empirer ».

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?