Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translating “About that…”

I’d say À ce propos... or À ce sujet... (I’d use more naturally the former)

It’s quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.

In the first case “Ça alors !” can be used among other locutions ;

  • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …
  • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …

  • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n’y faisant pas assez attention. informal, but current

In the second “ça alors” won’t do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;

  • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l’ai vu hier en train d’embrasser quelqu’un d’autre.

  • Oui, en effet, ô combien parfait, je l’ai vu hier en train d’embrasser quelqu’un d’autre.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?