Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduire « cover all loose ends »

IL ne s’agit pas, de ce que je peux en dire d’après une recherche rapide, d’une seule expression, mais du verbe cover suivi de l’expression loose ends. Je trouve des exemples liés au sens de “camoufler” (cover up), et d’autres au sens de “prévoir”.

En l’absence de contexte, je peux te dire que ta traduction ne peut pas être correcte, mais il n’est pas possible de dire quelle serait une traduction acceptable en l’occurrence car les différents sens possibles n’ont à peu près aucun liens entre eux.

Une traduction approximative serait « ne rien laisser au hasard ». Mais selon le contexte le sens de cette expression peut varier considérablement.


A loose translation would be “ne rien laisser au hasard”. But depending on the context, the meaning of this expression might be very different.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?