« Faute de » signifie pourtant bien « for lack of ». On pourrait traduire littéralement par « for lack of living in a monarchy » (qui est compréhensible même si ce n’est pas vraiment idiomatique). Je trouve la construction un peu bizarre ici, même si ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“En” vs “Dans”: proper noun of country vs generic word “country”
Business EditorsYour assertion is correct, one must say: Je suis dans le (ce) pays. For a particuliar country: Je suis en France, en Angleterre, en Allemagne. Je suis au Vénézuela, au Japon, aux Seychelles. But there’re some exceptions (as usual in ...
How to translate complex prepositional phrases?
Associations EditorsWell it did took me a lot of time to even understand that sentence! Magically it existed somewhere else! One of the trick to be able to translate a sentence is to put it in a form where the prepositional ...
Which preposition to form the superlative in a place
Business EditorsI think both are ok. just like using ” ‘s” and “in” in english. For your second sentence, It would be between “de” and “en”. “de la” is good too. I prefer de which is more idiomatic in both cases: ...
Dit-on «la probabilité que cela se produise» ou «la probabilité pour que cela se produise» ?
Business Editors
Les deux sont correctes. La première expression est légèrement moins lourde. On peut assez facilement comparer l’usage. En regardant les premières pages des listes d’occurrences, je ne vois quasiment pas d’usages parasites. Donc au début de l’étude des probabilités, on ...
Comment traduire « clear and present danger to the nation » : choix des adjectifs et préposition ?
Business Editors
On peut proposer : un danger grave et imminent pour la nation/la patrie/les institutions. un danger manifeste et imminent… un danger avéré et imminent… La première formule existe déjà en droit français (droit du travail). La notion de danger grave ...
Peut-on dire “responsable pour”?
Business EditorsOn est responsable de quelque chose, que ce quelque chose soit exprimé par un nom ou par un infinitif. À noter que l’emploi du nom est beaucoup plus fréquent. Je suis responsable de l’organisation de la fête. Je suis responsable ...
Is the use of “de” mandatory or optional here? And what function does it serve?
Business EditorsIn all your sentences, the infinitive is the subject of a verb, sometimes suggested: [(D’)affronter un adversaire très fort] me met en transe. Rien ne me met plus en transe que [cela] [(De) vous revoir] me ferait plaisir. Rien ne ...
Translation of “at the same time as”
Associations EditorsYou suspect wrong, although au même temps is not completely wrong, just very outdated. The correct sentence in current French is: Le concert aura lieu en même temps que la danse. With au, you might use: Le concert aura lieu ...
Why the “à” in “Je n’avais pas à m’excuser”?
Business EditorsAvoir à means must, have to. The construction is similar to the English have to, and in this particular sentence it works as a translation, although I think a better translation would be “In summary, I didn’t need to apologize”. ...