C’est tout à fait exact. Ce qui la rend perfectible tient toutefois uniquement au style: cette formulation sonne pour moi très (trop) classique et littéraire. Si je devais la corriger dans un texte, j’écrirais probablement préférant en laisser le soin. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
When to use “en” on gerund?
Associations EditorsThe gérondif is built with prepending the preposition en to the participe-présent. It has all the characteristics of an adverb. It is linked to a verb and provides a piece of information that is close to it. On the other ...
Traduire « duelling »
Associations EditorsPourquoi utiliser forcément le participe présent, alors qu’il sera lourd ? « Un duel de cornemuses » (bon, j’ai pas la finesse de traduction de Uilleann Pipes, désolé) sera très clair… J’ai déjà participé à un duel d’orchestres, le terme ...
Conjugating multiple verbs in a sentence
Business EditorsIl est plusieurs façons de répondre à ta question. Parmi elles : l’infinitif et le participe présent qui règlent la question de la conjugaison puisque ni l’un ni l’autre ne se conjuguent. Ainsi, je dirais : 1/ Michel s’assit à ...
Participe présent ou gérondif?
Business EditorsLa première phrase n’est pas très vraisemblable car elle impliquerait que les deux événements n’ont pas de lien autre que leur simultanéité alors que la deuxième proposition (je n’ai pas pris mes clés) est clairement une conséquence de la première ...
Confusions about participles
Associations EditorsYou don’t seem very confused. The so-called past participle is actually a passive participle for transitive verbs (hence its agreement with the direct object) and an adjectival form not taking any clitic complements (me, te, se, …, le, la, les, ...
Negating participles and gerunds
Associations EditorsFirst of all, capable of patience != pouvant de patience which means nothing. In french, you’ll find posséder de la patience or avoir de la patience or être patient or prendre patience or faire preuve de sang froid. I think ...
“Fluide de travail” et “fluide travaillant” pour rendre le sens de “working fluid”
Business EditorsLes noms composés ne se construisent pas en français comme en anglais ; c’est la seule raison ; voir par exemple les termes suivants et leur traductions ; filling station (américain) ===> pas « station remplissant », station-service. working woman ...
Existe-t-il des verbes au gérondif différent du participe présent ?
Business EditorsNon, il n’en existe pas. C’est en effet redondant, puisque le gérondif est formé, comme tu le dis, par en suivi du participe présent. Remarquons que l’on a alors le même problème avec le participe passé: il est déjà donné ...
Est-ce que la construction « à + -ant » a un sens ?
Business EditorsWarning: I’m not a native English speaker, nor am I a professional translator. I’m pretty sure your French is better than my English, so don’t take my proposed translations at face value. That French sentence is indeed quite poorly written. ...