On parle de “recoller” les fonctions, et on pourrait donc dire “lemme de recollement”. Plus précisément, les usages peuvent différer. Quand on m’a enseigné ce lemme, c’était sans lui donner de nom. De plus, si on ne précise pas ce ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Une traduction pour « les grands gens »
Business EditorsLes grandes personnes correspondent exactement aux définitions de la question. L’expression s’emploie souvent au pluriel lorsque l’on parle des adultes en général. L’usage au singulier est parfois ambigu si l’on parle d’un adulte en particulier : c’est une grande personne ...
Une traduction pour « Ik wordt van het kastje naar de muur gestuurd »
Business EditorsJe ne connais pas d’expression figée traduisant cette impression, mais le verbe balader peut avoir ce sens. Donc quelque chose du genre ils m’ont baladé de service en service. Pour exprimer le fait qu’aucune entreprise ne veut accepter sa responsabilité, ...
Traduction de « het begint te kriebelen», littéralement « ça commence à picoter »
Business EditorsQuelqu’un dans cette situation peut dire que quelque chose le démange. Je rachèterai bien un piano. Depuis quelques mois, ça me démange à nouveau. Cependant, l’expression ne s’emploie pas que pour des interruptions longues. Depuis quinze jours que je n’ai ...
« Casser sa langue sur » et « Ça roule commodément sur la langue »
Associations EditorsPour une traduction littéraire ou technique : "Les mots roulent commodément sur la langue" : la diction est fluide, "On se casse la langue sur quelque chose" : c’est imprononçable. Tu accroches sur ce mot (ou sur cette phrase). En ...