Calque de l’anglais means a poor translation from English, where one has been mistaken by false friends, such as apply for a job translated to appliquer pour un travail instead of postuler pour un travail. “Papier calque” is “tracing paper“. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
De « je suis » à « ch’u » ?
Business EditorsComme Laure l’a commenté, l’expression est fautive, et oralement (lorsque l’enfant commence à parler, ou lorsqu’on l’imite intentionnellement) on prononce le i. Le ‘glissé’ du je vers le ‘cheu’ semble naturel, la dégradation de l’articulation du je donnant un [ʃ]. ...
Pourquoi les Français parlent-ils plus vite que les autres francophones (et qu’avant)?
Business EditorsIl est difficile de dire que “les français parlent rapidement”: la France est un grand pays, et chaque région de ce pays a ses subtilités dans l’utilisation de la langue. Le français qu’on entend à la télévision est, bien souvent, ...
Vowel nasalisation: what is the underlying form of “onde”?
Associations EditorsThe particular linguistic hypothesis to which you refer posits that nasal vowels are the result of an underlying /VN/ (where V is any vowel and N any nasal consonant, not just /n/) in the same syllable. So plein in this ...
Are the sounds “j” and “w” (in international phonetic alphabet) vowels or consonants?
Business Editors[j] and [w] are considered semivowels a.k.a. glides, in French either semi-voyelles or semi-consonnes. In poetry, syllables would be split that way: lu•mière or lu•miè•re pre•mier boire or boi•re jou•et Lumière and boire have one less syllable when followed by ...
On an apparent “masstermization” phenomenon in contemporary informal French: “il y a de la jolie nana par ici”
Business EditorsLa figure de style qui transforme en “chose indénombrable” ce qui ne l’est pas est du domaine de la métaphore. Quand elle s’applique à des être humains, on peut l’appeler réification, cf. TLFi B. − LING., Procédure narrative qui consiste ...