Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

On an apparent “masstermization” phenomenon in contemporary informal French: “il y a de la jolie nana par ici”

La figure de style qui transforme en “chose indénombrable” ce qui ne l’est pas est du domaine de la métaphore. Quand elle s’applique à des être humains, on peut l’appeler réification, cf. TLFi

B.LING., Procédure narrative qui consiste à transformer un sujet humain en objet, en l’inscrivant dans la position syntaxique d’objet à l’intérieur du programme narratif d’un autre sujet (Greimas-Courtés 1979).

De la jolie nana correspond exactement à ça.

Le terme peut être aussi utilisé plus largement :

A. − PHILOS. Transformation, transposition d’une abstraction en objet concret, en chose.

C’est l’article partitif qui produit cette transformation dans tous les exemples de la question.

Le procédé n’est pas nouveau, on le trouve il y a plus de cent ans avec des expressions comme bouffer du curé ou tuer du boche.

La chosification de personnes est bien sûr insultante, comme l’a été celle de la phrase suivante qui a fait polémique il y a deux ans :

Mais le kwassa-kwassa pêche peu, il amène du Comorien. C’est différent.


The figure of speech which makes an uncountable noun out of a count noun is a type of metaphor. When applied to human beings, we can call it réification, cf. TLFi

B.LING., Procédure narrative qui consiste à transformer un sujet humain en objet, en l’inscrivant dans la position syntaxique d’objet à l’intérieur du programme narratif d’un autre sujet (Greimas-Courtés 1979).

De la jolie nana is such an example.

The term can be used more widely:

A. − PHILOS. Transformation, transposition d’une abstraction en objet concret, en chose.

The partitive article is what introduces this transformation in all the examples from the question.

This is not new. We find it more than a century ago with expressions like bouffer du curé (be strongly anticlerical) or tuer du boche (kill some germans).

These reifications are obviously offensive, like the following one which caused an outcry two years ago:

Mais le kwassa-kwassa pêche peu, il amène du Comorien. C’est différent.

I think some of your examples are very different from others.

Ajouter du lien social and être sur de la chaussure de sport don’t sound like a misuse of countable items as uncountable. The partitif can be used with indeterminate quantities of countable things, most commonly for food and drinks; for example, achète du pain et de la banane, which doesn’t mean that it’s not possible to count loaves of bread or bananas, but that one thinks of these items as bulk. “Être sur de la chaussure de sport” is another example of this. It is a bit colloquial due to “être sur”, but otherwise sounds correct.

De la jolie nana is definitely different because it implies the derogatory treatment of people as things.

Finally du niveau seems to be a different case yet, which is that a skill level can’t really be added, so doesn’t make sense to describe as a bulk quantity. It’s often used incorrectly for emphasis, as you seem to already know.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?