Isn’t that usually referred to with some variation of hystérie? I would say “des admiratrices en liesse” While Fred’s answer is nice, I would suggest des groupies en liesse which is less formal and emphasis on the fangirls in concerts. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Anime community vocabulary: “Neko”
Associations EditorsAfter a quick Google search, I’ve found that on a few sites they refer to a “catgirl” as “catgirl” (noun, feminine). On this site they’re talking about a game on steam that consists of catgirls. You probably can keep catgirl ...
Expression française équivalente à 藁にもすがる思い « je me saisirais même de bottes de paille » ?
Business EditorsDans notre civilisation judéo-chrétienne, on se dit “qu’il faudrait un miracle”. On a déjà tout essayé pour résoudre ce problème, mais à chaque fois, on se heurte à un échec cuisant. On en est réduit à faire feu de tout ...
Onomatopée(s) représentant le bruit que fait une personne qui engloutit/mastique bruyamment sa nourriture : nuances de « glouglou » ?
Associations EditorsSelon Wikipedia l’interjection, est une catégorie de mot invariable, permettant au sujet parlant de réaliser — approximativement — une image sonore d’un événement (cri d’animal, explosion, bruit quelconque, etc.). Ainsi, selon cette représentation le bruit que fait une personne qui ...
French equivalent of the figurative Japanese expression “風のおもむくままに / at the mercy of the wind”
Associations EditorsJe vais là où le vent me porte Je vais là où le vent me mène Je voyage au petit bonheur la chance It seems that an idiomatic equivalent is surprisingly similar literally as well: Je voyage au gré du ...
Comment traduire ザワザワ (zawazawa), onomatopée japonaise désignant un bruit de foule ?
Business EditorsCela ressemble à notre brouhaha § ÉTYMOL. ET HIST. – 2 : "L’hyp. d’une orig. purement onomatopéique est soutenue par Mén. 1750, DG, Dauzat 1968 …" Complément suite à la demande d’expression poétique En fin du § cité : « Hho, hho, ...
Comment orthographier les préfectures du Japon ?
Business EditorsIl y a l’Arrêté français du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d’États et de capitales qui peut avoir un impact au niveau normatif car il dispose que « les noms de pays et de villes étant ...
« tirer les marrons du feu »: Does one do the dirty work, being unaware of the manipulation at work? Is it the same as 火中の栗を拾う in Japanese?
Business EditorsNi l’un ni l’autre. On ne tire les marrons du feu ni sans s’en rendre compte, ni volontairement pour l’intérêt d’un tiers. Le sens original et habituel de cette expression n’est donc pas l’un de ceux décrits dans la question. ...
« 馬の耳に念仏 » littéralement : « adresser une prière à l’oreille d’un cheval »
Associations EditorsJe vous demande par avance d’excuser la grossièreté de l’expression française que je veux proposer, mais en termes de sens, elle correspond tout-à-fait : Pisser dans un violon (perdre son temps dans une activité futile) Exemple en situation : J’ai ...
Activité de trancher la reliure d’un livre ?
Business EditorsJe te propose le mot « massicoter » ou « massicotage ». Massicoter désigne l’action de couper de façon perpendiculaire un matériaux se présentant sous forme de feuilles. Ce terme n’est pas spécifique au domaine de la reliure (on peut ...