D’après Larousse, c’est un anglicisme. Employé surtout à propos des États-Unis : les buildings de Manhattan. Pour les immeubles de même type construits en France, on emploie plutôt aujourd’hui le mot tour : les tours de la Défense, dans la ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Que signifie « array » en langage de jeunes
Associations EditorsMa réponse est basée sur le complément d’informations que tu as donné. En tant que « jeune » et française, je n’ai jamais entendu, ni lu cette réponse à la question « quel est votre âge ?» Je pencherai plutôt ...
“Catchphrase” en français
Associations EditorsNon, aucun de ces termes mis à part « rengaine » (évidemment) n’est nécessairement une rengaine. Une rengaine est quelque chose de trop répété et donc qui lasse une audience. Le seul terme qui s’approche de « catchphrase » est ...
Think outside the box
Associations EditorsOui! Absolument. Ta traduction est correcte et courante. On notera non sans amusement que les différentes traductions possibles dépendent, en France, du milieu… A sortir des sentiers battus est le plus fréquent en arts et en sciences. B secouer les ...
Est-ce que studio est un anglicisme ?
Business EditorsS’il s’agit d’un studio d’enregistrement, tu peux aussi dire « Plateau », mais c’est un peu moins attrayant. Le mot studio dans ce contexte est peut-être originellement utilisé par les anglais, mais ses origines sont latines, et je pense qu’il ...
Terme français pour « cliffhanger » ?
Business EditorsD’après le Journal Officiel du 16 octobre 2011, l’équivalent officiel pour cliffhanger est “suspens” : suspens, n.m. Domaine : Audiovisuel-Littérature. Définition : Effet dramatique visant à tenir le lecteur ou le spectateur en haleine, notamment à la fin d’un chapitre, ...
Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)
Associations EditorsFollowing the feedback, I posted the question in Academia. The answer concerns Quebec In French North America: Full professor translates to Professeur titulaire. A tenured associate professor would be Professeur agrégé. An untenured assistant professor would be professeur adjoint. I ...
Usage du néologisme/anglicisme “linker”
Business EditorsJe ne parcours ce site que depuis assez peu de temps, et je ne peux donc répondre à ta première question sur les habitudes tacites en matière d’anglicismes. Personnellement, je préfère les éviter au maximum et diversifier mon vocabulaire. Avec ...
Last but not least
Business EditorsLast but not least n’a pas vraiment percé dans le lexique français et ne peut donc être utilisé que si son auditoire connait suffisamment l’anglais pour l’apprécier. Enfin et surtout n’est ni désuet, ni inconnu. Il y a déjà un ...
Usages de « décommissionner » et « désaffecter »
Associations EditorsCommissionner, au sens de charger quelqu’un d’une fonction étant un verbe français et la construction dé + verbe étant légitime, je ne crois pas que l’on puisse parler d’anglicisme à son sujet. Il est en revanche vrai que, contrairement à ...