Je dirais plutôt : Remplacement ou ressoudage de résistances. Voir ressoudage
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Comment traduire “wouldn’t touch with a barge pole”?
Business EditorsPour quelque chose ou quelqu’un que l’on craint : Je ne m’y frotterais pas Pour quelque chose de dégoûtant ou répugnant : Je n’y toucherais pas, même avec des pincettes. NB: à ne pas condondre avec prendre avec des pincettes, ...
How to name the quote character in French
Business EditorsIn French, guillemet basically means the same thing as quote in English. I’d simply loan the English word doublequote to clarify that you’re talking about ” and not « ». You could also say les guillemets doubles, but I don’t ...
How to translate complex prepositional phrases?
Associations EditorsWell it did took me a lot of time to even understand that sentence! Magically it existed somewhere else! One of the trick to be able to translate a sentence is to put it in a form where the prepositional ...
What is a good translation to “end up” somewhere?
Associations EditorsLe plus souvent, on utilise simplement finir pour « end up ». If you keep getting in trouble, you may end up in jail. Tu risques de finir/de te retrouver en prison. With good marks, you may end up studying in Harvard. ...
“Self-explanation training”
Business EditorsLa traduction littérale auto-explication, que je ne connaissais pas, est manifestement déjà utilisée : https://blog.betterstudy.ch/5-techniques-efficaces-pour-apprendre 4-L’auto-explication C’est la production d’une explication de tout ce qui a été appris durant un cours. L’idée est d’employer des questions clés à l’instar de l’apport ...
Translation of “name-dropping”
Business EditorsOfficiellement, rien n’est clair et on a le choix entre anglicisme et longue périphrase : Le collins utilise l’anglicisme tel quel, Le Wiktionnary également “Faire du name dropping“. Le Figaro désapprouve l’utilisation de l’anglicisme et propose “se faire remarquer de ...
Traduction de « tag » dans un langage comme HTML
Business EditorsLe mot que je cherchais était “balise”. Cet article sur Wikipédia correspond exactement à ce que je voulais dire. Désolé pour l’imprécision de la question.
Is there anything like “little old X” for describing something?
Associations EditorsMmh, what comes in my mind to replace “little old shop” would be “un charmant petit magasin”, literally translated as “a charming little shop”, “mignon” could also be an option but wouldn’t fit in any sentence. Here is a book ...
“Work in progress” en français
Associations Editors
Exprimer work in progress en français dépend beaucoup du contexte. Je ne me souviens pas avoir rencontré travail/travaux en cours en dehors d’un milieu familier avec l’anglais. Quand le travail est en cours depuis si longtemps que plus personne n’espère ...