TL;DR Use the definite article (du sens). The long version is that in cases like this, we can ask two questions: Is there any reason to use a definite article? Is there any reason not to use a definite article? ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Pourquoi “zéro” article ?
Business EditorsLa préposition d’ joue ici le rôle d’un article indéfini contracté. Comme résumé ici, DE + DES => D’ (voyelle) La question se pose : Pourquoi un article indéfini contracté et pas un article défini contracté (“des âges“) ? Tout ...
What is happening grammatically in the street name “Rue de Seine”?
Business EditorsThe name of this street goes back to the end of the 15th century (ref.). There seems to be no particular principle dictating this construction rather than the usual one ; this rather haphazard practice is found for instance (carried ...
Avoir bonne/mauvaise réputation – absence d’article
Associations EditorsIl n’y a malheureusement pas de réponses à ce problème, c’est tout simplement une exception de la langue française Supposition: Language Familier: (avec article) Il a une bonne/mauvaise réputation. Language Soutenu: (sans article) Il a bonne/mauvaise réputation. Effectivement les quelques ...
Why is there no article in the phrase, “assez d’argent”?
Associations EditorsYou’ve likely already encountered “beaucoup de” or “peu de” used without an article many times. “Assez de” is similar, but unlike the former I don’t think it can ever be used with an article. “De” is a preposition in these ...
Is the “les” needed in “dans les deux jours”?
Business EditorsThere is indeed a nuance: “Dans deux jours” means “in two days” “Dans les deux jours” means “within the next two days” So if I say on a Monday “je reviendrai dans deux jours”, that means I’ll show up on ...
J’ai travaillé « en qualité DE rédacteur » ou « en qualité DU rédacteur » ?
Associations EditorsNon, en qualité impose de. J’ai travaillé en qualité de rédacteur. J’ai travaillé en qualité d’expert en informatique de gestion. On rencontrera plus souvent l”expression équivalente : J’ai travaillé en tant que rédacteur. ou J’ai travaillé comme rédacteur. L’article est ...
Je suis développeur de chez Capgemini ou je suis développeur chez Capgemini
Business Editors« De » indique la provenance, par ex: Je suis de Lille. « Chez » indiquerait plutôt une position, par ex: je suis chez moi; « De + Chez » me parait plutôt bizarre comme formulation. Cela dit, ce n’est ...
Translating “Passages from the New Testament” into French
Associations Editors“Passages du Nouveau Testament” is perfect, there is no reason to look for another translation. It is very common to leave out the article in titles of books, articles, chapters, etc. if they describe what follows: Some examples of titles ...