Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Saying “or something” at the end of a sentence?

The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.

I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.

— We’ll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.

— Nous trouverons ça rapidement.
— C’est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n’est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n’a qu’à traverser la rue en sortant d’ici pour prendre le métro.

II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.

Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d’être transporté(e) ou de quelque chose d’autre ?

A couple of examples

  • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
  • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d’autre ?

I can think of ” … ou quoi?” ( ” ou quoi que ce soit d’autre dans le même genre”). I can also think of ” … ou genre” ( colloquial). ” Is it close by , or something” : ” c’est juste tout près, ou dans le genre” , ” c’est tout près, ou genre pas trop loin”. ” Do you need a lift, or sth” : ” Vous avez besoin qu’on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit”, ” Vous avez besoin qu’on vous dépose ou quoi”.

Note : all these expressions ( “ou quoi”, “genre”, “ou genre” ) are colloquial. “genre + adjective ” and ” ou genre + adjective” are teen slang expressions.

https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/

Note : this use of ” ou quoi” is not to be confused with another one that serves to express irritation. ” tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! ” ( colloquial)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?