Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Quel est l’équivalent de « peer » en français?

“Pair” est la traduction littérale du mot anglais peer, mais elle pose souvent problème en français, en particulier du fait des homonymes père (nom), paire (nom), et pair (adjectif signifiant l’opposé d’impair) qui sont tous beaucoup plus courants que pair au sens de peer.

Dans certains domaines, cela peut être la traduction qui est utilisée. Par exemple, on pourra parler des “pairs du Royaume-Uni”. Ou alors, en parlant d’une revue scientifique, on pourra dire qu’elle fonctionne à la base “d’évaluation par les pairs” (peer review), quoique l’anglicisme consistant à emprunter le terme anglais s’entende aussi souvent.

Dans le domaine particulier de l’informatique, l’expression “peer-to-peer” peut être traduite par “pair-à-pair”, mais dans mon expérience elle est plutôt soit empruntée telle quelle à l’anglais, soit abrégée en “P2P”, soit paraphrasée par une expression figurant des mots comme “décentralisé” ou “sans autorité centrale”.

En revanche l’utilisation du mot peer tout seul me paraît plus rare, que ce soit sous forme d’emprunt ou de traduction ; peut-être est-ce parce qu’il y à la aussi un problème d’homonymie pour distinguer “le peer” et “le pire”, problème qui ne se pose pas autant avec des expressions figées comme “une peer review” ou “en peer to peer” ? En tout cas, pour le contexte donné en exemple dans la question je suggérerais des expressions comme “nœud” ou “nœud du système”.

La phrase en anglais “A peer is possessed by an organization” ne veut rien dire pour moi. Quel est le sens supposé? (en anglais ou en français) Cela tendrait à vouloir dire qu’un groupe possède quelqu’un, et ce n’est pas habituel de s’exprimer de cette façon.

Si ce que vous voulez dire c’est que l’un des membres appartient à l’association, j’utiliserais le verbe « to belong », et pour le français je viens de l’écrire. Le terme de membre est souvent plus facile à utiliser que celui de « pair » en dehors du pluriel « ses pairs ». Le reste n’est qu’anglicisme. On pourrait aussi écrire « son pareil », « son semblable », « son homologue, confrère, collègue, compatriote, etc » selon le contexte.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?