Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Quel est le sens du mot « décaner » au football ?

En anglais, un dégagement est une clearance les options suivantes existent

Clear the ball.

Clear the box or goal.

Et du fait que le gardien a l’option d’utiliser ses pieds et ses mains, il est possible de preciser que le gardien dégage la balle au pied avec

He booted it

En argot, les cannes, ce sont les jambes.

Décaner (l’orthographe ne compte pas, seule la phonétique compte) est donc se servir des cannes (des jambes, très souvent du pied) pour dégager, éloigner un objet.

[gager un ballon avec une]cane(r) : shooter ou dégager un ballon au pied.

Pour certains jeux, on peut utiliser le genou, voire la cuisse.

Notons aussi que le paronyme déconner procède de la même logique, sortir des règles sociales et des bons usages en agissant comme un con.
(N.B. : les mots en italiques sont familiers, très courants, mais à réserver à l’oral entre amis).

Quelqu’un a identifié une occurrence du verbe décanner (dans un journal étudiant à Sherbooke, au figuré : « J’vais la décanner comme du monde. ») :

Décanner : Régionalisme magogois. Frapper un objet (ballon, caillou,
etc.) avec le pied.

Le gardien de but a donc décanné le ballon, ce que l’enfant qui joue au ballon rotatif en suivant les règles ne devrait pas faire…


Quelques pistes de réflexion, en partant de la prémisse que décanner1 est construit sur le verbe canner préfixé de dé- :

Glossaire du parler français au Canada, 1930
Glossaire du parler français au Canada, 1930

Avec canner, hormis la préparation de conserves (et le sens d’annuler au figuré), on note surtout donner des coups de canne et la référence aux jambes. On trouvait dans un français plus ancien : « L’autre feri et defoula — Et lui dona une kanee — Qui puis dust estre comparee » (Gilles de Chin, 11e). Quant à la référence aux jambes, elle existe encore en argot français (mettre les cannes, casser sa canne : s’évader ; décaniller). La canne pouvait aussi valoir anciennement pour une unité de mesure, un roseau (bâton), ou une cruche. Par ailleurs, on trouve au Canada un jeu pour enfants, kicker la can/canne/cacanne, une variante du jeu du loup qui implique littéralement de donner un coup de pied à une boîte de conserve

En français québécois, canner une/des balle(s) de golf/de baseball m’apparaît usuel et familier dans la langue parlée ; ce sont deux sports qui se pratiquent avec une canne/un bâton. Je n’ai pas de difficulté à étendre l’idée à une rondelle ou même à un ballon, même sans canne dans ce dernier cas ; il s’agit d’envoyer au loin avec un coup puissant, à l’aide d’un bâton, avec les pieds. Le préfixe du verbe décanner des Cantons-de-l’Est, sert peut-être à marquer l’éloignement (frapper l’objet loin) ou l’intensité (frapper l’objet fort). C’est non sans rappeler aussi, quoique différemment, d’autres verbes comme décocher ou dégager, où on laisse aller ce qui était retenu (la flèche, le trait, le tir, le bien etc.). Ça m’a aussi fait penser à décamper quand on lève le camp. Incidemment, pour compléter sur cette lancée, voir garrocher (FEW), et garnotte(r) (2).


1 Je prononce décanner /dekane/, mais canner /’kaane/ (k explosif, et le a est long, comme si diphtongué ; similaire à l’anglais can, + é).

A community member who happens to be a native English speaker commented to can can be slang for “to fire s.o.”; there might or might not be an idea of motion involved here. Nevertheless, the reason why the English language might be relevant here is because the Eastern Townships (see Estrie) where the events described in the question unfolded, have an influence/heritage from the original English-speaking settlers from New England (U.S.).

And this allows for the possibility that the source for the verb might be different from an extension of the stick/legs meaning. One can speculate because of the phonetics of the sentence kick the can, if there were an ellipsis of the verb, you’d be left with /dəkan/, which could then simply be adapted to French i.e. verbed (+r); the dé- prefix (i.e. using /e/ instead of /ə/ in context) is natural as de- doesn’t even seem to be a prefix at all. If that were true, and considering the history this is certainly possible, then the verb décanner would not constitute an extension of the canner usage picked up in South Western Québec French as discussed elsewhere: it would be an independent adaptation to regional French from casual English where the verb was dropped:

(kick) the can = /dəkan/(n.) ⇒ /dekane/(v.)… to kick something/frapper, donner un coup de pied sur.


Vu l’influence de la langue anglaise dans la région de l’Estrie, vu son l’histoire, il est possible qu’il s’agisse d’une transformation appliquée à la prononciation anglaise de the can dans un truc comme to kick the can ; il y aurait eu ellipse du verbe et on parlerait à l’origine de donner un coup de pied, de frapper, une boîte de conserve comme tel. On peut spéculer que du nom on aurait fait un verbe (prononcé sur le modèle -er), puis on l’aurait adapté vu que le préfixe naturel est dé- et non pas de-. Si ça s’avérait1 être le cas, ce serait indépendant d’une extension du sens de canner tel qu’on l’entendrait dans le sud-ouest du Québec, et ce serait donc une adaptation française régionale d’un segment de phrase en langue anglaise.


1 Si quelqu’un fait de la recherche sur le sujet des régionalismes en français québécois ou si on a d’autres informations sur l’origine de ce verbe en Estrie, on pourra aisément modifier cette réponse.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?