Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Prononciation en français des mots d’origine anglaise

Il n’y a pas de règle absolue, c’est souvent l’usage qui dicte la prononciation des mots étrangers, comme celle des mots français d’ailleurs…

Les mots comme python, Apache, Oracle, Android (androïde), Ruby (rubis), interface, etc. qui existent déjà en français ou qui ont une structure familière garderont une prononciation française.

Certains mots comme budget ont été pleinement (ré)adoptés il y a longtemps et ont une prononciation régulière.

Rugby s’est peut-être prononcé un temps « reugby » /rœgbi/, mais il a perdu son caractère anglais il y a longtemps.

Dans beaucoup d’autres cas, un mot anglais aura souvent une prononciation qui se rapprochera de la prononciation anglaise, mais en gardant, en France au moins, des phonèmes compatibles avec le français. Il y aura donc la plupart du temps une perte des voyelles allongées, des diphtongues, des accents toniques non réguliers et un remplacement des consonnes inexistantes en français par les consonnes perçues comme les plus proches, en particulier th devient z, le r anglais devient un r français. Le -ey final est prononcé [e] au lieu de [ɪ] en anglais.

Les combinaisons inconnues ou rares en français comme les doubles lettres oo, ee et ea ont une prononciation établie, /u/ et /i/. Elles peuvent entraîner des prononciations mixtes, comme babyfoot où la première partie est souvent prononcée à la française et la deuxième à l’anglaise /babifut/.

Un autre exemple de prononciation mixte est cow-boy /kobɔj/

Les terminaisons des mots importés en -an, -on, -et, -ing gardent la prononciation de la consonne finale, avec absence de nasalisation là où elle aurait été présente dans un mot français.

Il existe quelques cas particuliers comme Nike qui est prononcé en français /najk/ à l’image de Mike et donc ni comme il se doit en anglais « naïki » /naɪkiː/, ni, pour des raisons compréhensibles, comme le voudrait l’étymologie grecque Nikê /nike/.

Je veux aussi ajouter que l’accent tonique (la force qu’on met sur une syllabe plus qu’une autre) pour les anglicismes est presque toujours mis sur la dernière syllabe, comme pour tous les mots en français.

Par exemple, en anglais on dirait « rugby » avec l’accent tonique sur la première syllabe («rug»). En français, on le mettrait sur la dernière syllabe («by»). Il y a plus d’information ici : https://regardsurlefrancais.com/2016/10/08/laccent-est-sur-la-derniere-syllabe-en-francais/

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?