"Nous tiendra lien" does not have any sense in our current French. I checked some document and I did not see "Nous tiendra lien"; maybe it’s archaic French, but I don’t think so.
After querying a perfect matching search, we can find this book that uses something looking like a really old French.
Sermons pour tous les jours du caresme (looks like a religious book)
I think I could be used like ‘nous retiendrons …’ or ‘nous observons’, I don’t know an English translation that is really accurate but I think It might be ‘we observe (something)’ and ‘we will mind(?) (something) …’
but in this one :
Le Poète supposé, ou les Préparatifs de fête : comédie en trois actes (a theatre piece I guess)
it’s more like ‘notre coeur nous en dira(?)’ or (very long one) ‘écoutons notre coeur, il saura nous guider’. so I think it really depends on the context.
But since it seems to be really old French it is kind difficult to find a modern equivalent. If someone knows an Old French specialist, it could be interesting to ask him the ‘now a days’ equivalent of it.
EDIT:
I really think it’s like saying something.
Lafontaine, Le Corbeau et le Renard (the crawl and the fox) 1668 (the complete text)
The fox ‘tint (…) ce language’ (say something) to the Craw
, and in the first book
Antoine Michaelis Sermons pour tous les jours du caresme 1677 (source)
Chrysostome(?) ‘tiendra lien’ (remark) "d’une infinité Docteurs que je pourrais citer" (an infinite amount of Doctors that ‘I’ could list)
Leave a comment