Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

« Menaces with spikes of » ?

Comment rend-on usuellement menaces with spikes of ici ? Est-ce avec une locution construite avec un verbe, un adjectif, un nom ? La boucle d’oreille menace-t-elle vraiment de pointes de zircon rouge ?

« To menace » est effectivement habituellement traduit par « menacer », mais c’est réellement l’action qui est décrite. Ici, il paraît effectivement maladroit de dire que c’est la boucle d’oreille qui est menaçante. On pourrait commencer par se concentrer sur les pointes.

Cet objet est orné d’anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et de pointes menaçantes de zircon rouge, de cuir de vache et de verre translucide.

On peut ensuite discuter sur le choix du mot. On souhaite ici rendre compte de leur aspect, de leur forme, de l’impression que l’objet, que les pointes donnent. Peut-être existe-t-il un synonyme plus approprié ou plus expressif pour un francophone. Par exemple :

Cet objet est orné d’anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et d’agressives pointes de zircon rouge, de cuir de vache et de verre translucide.

Comme souvent, une traduction mot à mot semble difficile.

Peut-on rendre à la fois l’impression que donne l’objet et sa structure physique (et celle de ses pointes) ici ?

Cela me semble effectivement possible.

On trouve souvent la locution « aspect menaçant1 » pour décrire quelque chose qui génère une inquiétude sans proférer de véritables menaces. Des exemples bateau donneraient quelque chose du type : « Malgré l’aspect menaçant du ciel, il n’a pas plu de la journée. »

En construisant sur base de ma dernière proposition, on pourrait jouer utiliser cette locution avec quelque chose du type :

Cet objet est orné d’anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et de (agressives) pointes de zircon rouge, de cuir de vache et de verre translucide, conférant à l’ensemble un aspect menaçant.


1. Oui, ça manque de source. Je n’en ai pas trouvé pour certifier la validité et l’usage de cette locution. Compléments bienvenus.

Je proposerais la traduction suivante :

Cet objet est orné d’anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et
de pointes de zircon rouge menaçantes, de cuir de vache, et de verre
translucide.

Il serait plus habile de passer le verbe menacer en adjectif pour cette traduction.

A mon sens, ce sont bien les piques qui “menacent”, qui sont menaçant, qui ont l’air menaçant et non pas directement la boucle d’oreille.

Il ne faut pas prendre ici menaces with pour la boucle d’oreille menace avec ses pointes qui pourrait être interpréter comme un danger potentiel (des boucles d’oreille dangereuses à porter) mais plutôt comme la boucle d’oreille est ornée de pointes menaçantes les pointes on l’air menaçantes mais on comprend bien que la boucle d’oreille n’est pas un danger.

Par exemple The dark sky menaces with black clouds peut être traduit par Le ciel sombre menace de ses nuages noirs sans ambiguïté car on comprends bien que Le ciel est emplie de nuages noirs menaçants.

Ou encore L’armée menace avec ses soldats sur-équipés et L’armée composée de menaçants soldats sur-équipés.

Conclusion

Le fait de déplacer le verbe (dont la boucle d’oreille est actrice) en adjectif (qui qualifie les piques) conserve le sens de la phrase mais modifie le “porteur de l’information”. C’est un mal nécessaire dans ce contexte si l’on veut que le lecteur comprenne que la boucle d’oreille n’est pas dangereuse.

C’est simplement l’emploi d’une figure de style, la « personnification ». On a fait d’un être inanimé un personnage réel. Dans ce contexte c’est exactement l’objet (la boucle d’oreille) qui nous menace.

D’après moi, on peut dire:

Cet objet est orné d’anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et il nous menace avec des pointes de zircon rouge, de cuir de vache, et de verre translucide.

J’aime bien en imposer dans le sens d’ « [i]nspirer l’admiration, le respect, parfois la crainte. »(TLFi), ou « impressionner (quelqu’un), forcer le respect, l’admiration : Il veut nous en imposer avec ses manières. » (Larousse), avec la préposition avec (la cause, le moyen, la manière, le fait d’être muni de etc.). Peut-être moins intense que menaçant. Avec un choix de pronom, ici le possessif, et avec en pour la composition afin d’éviter toute ambiguïté sur le rattachement des trois matériaux aux pointes. Enfin, j’aime bien les pics (extrémités par métonymie) :

Cet objet est orné d’anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et en
impose avec ses pics en zircon rouge, en cuir de vache, et en verre
translucide.

En aval de la menace, faire peur, dans le sens non actif de faire peur à voir. Ici l’objet fait peur (à voir) avec ses pics en zircon etc : une forme d’exagération.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?