Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

malgré / malgré que / en depit de

In my opinion, malgré que should not be used, you can use instead bien que that works in most cases.

En ce qui concerne la France, Il faut éviter d’utiliser « malgré que » avec les personnes que l’on vouvoie.

You pointed it out in your question, and your french Feacher say it all. Language (even French) change.

I a highly formal conversation, or when writing an application for a job that requires French written communication skills, you should avoid using “malgré que”.

However, in every day conversation with French people, (and as long as your French accent is not perfect) you can use it.

If you know when to use “vous” or “tu” do not use “malgré que” and “vous”.

If you use malgré que you will suffer complaints from the normative French speakers the same way you would if you said Je vais au coiffeur. So to speak, it is your choice to use it or not knowing the consequence.

As mentioned in your last quote, French institutions are reluctant to acknowledge even reasonable evolutions so we end up with these situations where people argue against some expressions that are much more coherent with actual grammar than the norm without any substantial support for their “opinion”.

Malgré que with the meaning of “despite” does not exist and is a common mistake in the French language. The correct way to say it is “malgré le fait que”. Your sentence would be correct with “malgré le fait que”.

Une chose que j’ai bien aimé dans ce livre a été le message que malgré le fait que quelque chose soit vulnérable, petit ou apparemment impuissant…

En dépit de can be use interchangeably when you are in doubt.

De manière communément admise et enseignée par (presque ?) tous les professeurs en France, malgré que est incorrect dans la langue actuelle.

Il y a bien d’autres formules possibles: bien que, quoi que, malgré le fait que, en dépit du fait que

L’usage de malgré que, bien qu‘il soit incorrect, s’entend souvent, même régulièrement dans la bouche de journalistes.

Simple conseil de prudence: ne l’employez pas, sauf à revendiquer une licence poëtique, novatrice, peuple

“Si j’avais su, j’aurais pas venu …”

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?