Je vois au moins trois problèmes de grammaire avec la traduction proposée :
- on impose quelque chose à quelqu’un, pas sur quelqu’un;
- les étudiants intériorisent les opinions => pluriel;
- “puis” ne s’utilise pas de cette manière. Il faut tourner la phrase différemment.
En gardant “intérioriser”, cela donne par exemple :
Les enseignants imposent leurs opinions à leurs jeunes étudiants qui ensuite les intériorisent.
Les enseignants imposent leurs opinions à leurs jeunes étudiants, ce qui les pousse à les intérioriser.
Les enseignants imposent leurs opinions à leurs jeunes étudiants, ce qui pousse les étudiants à intérioriser ces opinions. (Si on veut vraiment être précis, je pense que la phrase précédente est claire.)
Au niveau du sens, “beliefs” a été traduit par “opinion”. Je ne suis pas sûr que c’est le choix le plus judicieux, “croyances” me paraît un peu plus proche de l’original ; suivant le contexte “croyance” me paraît plus fort que juste “opinion”.
Enfin, “intérioriser” : ce verbe peut avoir le sens de “Rendre plus intérieur, faire sien.”, et ici les étudiants font des croyances les leurs. Cela pourrait convenir, mais j’ai l’impression que le verbe est plus souvent utiliser pour dire que quelqu’un ne laisse pas sortir ses émotions. Sinon, on peut aussi tenter “assimiler”, ou “s’approprier” (celui que je préfère).
Leave a comment