Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

  • Comme on fait son lit on se couche.
  • On ne récolte que ce qu’on sème.

Il y en a peut-être d’autres….

Le proverbe qui correspond le mieux est

Qui sème le vent récolte la tempête.

Je trouve que l’expression « un prêté pour un rendu » est la plus proche. Elle peut être utilisée aussi bien dans des contextes où « what goes around, comes around » concerne une action valorisée que lorsqu’elle concerne une action reprochée.

Lorsque l’expression a une connotation négative ou à la rigueur neutre, je suis les propositions de « on récolte ce que l’on sème » (qui existe en anglais sous la même forme : « you reap what you sow ») ou « comme on fait son lit on se couche ». Quant à « qui sème le vent récolte la tempête », elle est similaire, mais sous-entend que les conséquences finales sont pires que la mauvaise action initiale, alors que « on récolte ce que l’on sème » et « comme on fait son lit on se couche » sous-entendent que les conséquences sont à la hauteur de la mauvaise action initiale.

Pour une action positive, on peut dire « un bienfait n’est jamais perdu » ou plus rarement « tout bienfait sera rendu ».

Sinon j’aurais proposé l’expression “le chien qui se mord la queue” qui montre bien quelque chose qui tourne en rond… (assez parlant si vous avez déja eu l’occasion de voir un chien tenter de se mordre la queue ! 🙂 )

Pour moi l’expression qui se rapporte le plus est : le retour de flamme.

« Tu ne perds rien pour attendre ».

Ainsi la conséquence est sans limite par rapport à la cause initiale (elle insinue même la mort), l’esprit de vengeance et de menace est mieux restitué ainsi que le sentiment de la perte de maîtrise de la situation pour celui qui génère l’action.

L’expression qui me semble la plus juste est : On récolte ce qu’on sème.

Rira bien qui rira le dernier !

 

L’expression la plus proche en français serait celle qui dit : « Chassez le naturel et il reviendra au galop ».

La traduction littérale de l’anglais est « Plus ça change, plus c’est la même chose ».

Cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez. Faire une
action qui se retourne contre son auteur.

[ Trésor de la langue française informatisé – TLFi à « air » ]

Parmi tant d’autres, à l’évidence.

Qui cherche trouve.

(dans son sens négatif)

Qui cherche trouve.

(dans son sens négatif)

Je penserai plutôt à : la roue tourne.

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?