Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“It will become the talk of Paris” – translation into French

I would say: 

Faire le buzz !

être la coqueluche de Paris does the trick but applies only to people. The TLF gives the following example from Léon Daudet about Oscar Wilde :

Il était la coqueluche des milieux londoniens.

Now was Wilde the talk of London for positive or negative reasons? Probably both!

Défrayer la chronique.
Faire la/les manchette(s).

Être
ce dont tout le monde parle. [on pourrait remplacer ce par
l’émission]
Être le sujet de toutes les conversations.
Être le sujet de l’heure. (Québec ?) [on pourrait remplacer le sujet
par l’émission]
Faire fureur.

Given that the word “again” is included in your example, I’d express the idea as:

Cette comédie télé avant-gardiste canadienne ne devrait plus tarder à refaire parler d’elle à Paris.

… as opposed to: “faire parler d’elle“.

Défrayer la chronique” tends to carry a negative connotation, so I’d swap the subject with something more fitting:

Tous les scandales de falsification de données entourant Carlos Ghosn ne vont pas tarder à défrayer à nouveau la chronique à Paris.

Another (simpler) option is:

Ces derniers temps, les Parisiens ne parlent (plus) que de ça.

Interestingly, “faire le buzz” is cited as one of the “20 English words that should be banished from French“:

  • Faire le buzz” (to make a buzz) in proper French would be “defrayer la chronique” (to be the subject of gossip) or “créer l’événement” (to create an event).

Here is a couple of new suggestions:

Ça va faire causer dans les chaumières !

Ça va faire du bruit dans Landerneau ! (but here the impact will be limited in space)

je dirais “devenir le sujet de conversation” … cette série canadienne va bientôt devenir le sujet de conversation en France…
this will be the traduce in french but the chances it’ll become really the talk are poor… (je suis francais et il y a tellement de séries en lice que les chances de devenir un classique sont plutôt minces)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?