-
“had” is a preterit, which is a past tense.
-
In French you say “avoir le potentiel de faire quelque chose”
-
“faire” is very vague in French, you should avoid using it as a translation from “make”. “faire” is closer to “do”. Here, use “fabriquer” for example.
-
“duquel” doesn’t mean that. Here some examples of the correct usage: http://www.wordreference.com/fren/duquel. “Quel” is not correct either. “De ce qui/de ce que” is definitely what you need here.
-
“could” is a conditional, translate it by “pourrait”.
-
I wonder if even the English phrase is correct here by using “possible”. I think they mean “possibly” in which case your translation (“possiblement”) is good.
-
“l’existence” is feminine in French, so it is “de l’existence”.
-
“le cosmos” is singular.
Ce qui, donne, concaténé:
Cette génération a le potentiel de poser les fondations de ce que
pourrait être le futur de l’existence humaine dans le cosmos.
C’est un peu lourd, en inversant le verbe de la seconde partie:
Cette génération a le potentiel de poser les fondations de ce que
le futur de l’existence humaine dans le cosmos pourrait être.
Leave a comment