She had three servings, just like elle est revenue deux fois implies elle est venue trois fois.
Elle s’est servie → elle s’est servie (au moins) une fois.
Elle s’est resservie → elle s’est servie deux fois
Elle s’est resservie deux fois → elle s’est servie trois fois
See also When is it okay to add "re" before a verb?
This means that the person had 3 servings:
Se Resservir means to Refill (not exact, but works with this)
So with this logic, it means that the person served themselves once, then they refilled their plate twice:
1 + 2 = 3
So the individual had 3 servings
In English, we say helpings of food.
She had three helpings of my quiche.
Or: She helped herself three times to my quiche.
When you have re for food, it means a second time. se servir = one helping, se resservir, two helpings.
But bear in mind, not every verb in French with RE means more than one. It can get pretty tricky. Just one quick example: Elle a remonté la rue……She went up the street OR She went back up the street. Only the context will allow you to decide which is right.
Perhaps a colloquial translation would be “She came back for seconds of my quiche twice”, thus implying she had 3 servings.
En toute rigueur, elle a eu trois parts de quiche.
Dans la vie courante, la répétition (resservi, deux fois) sert souvent à appuyer le discours et non à noter l’accumulation. Dans ce cas, il est fort probable qu’elle n’ait eu que deux parts de quiche.
On trouve aussi cela avec le verbe réitérer par exemple.
Leave a comment