“Blossom” is close to s’épanouir and “rise to become” might be translated by s’imposer or s’affirmer giving:
En une année seulement, elle s’est épanouie et [s’est] imposée (or affirmée) comme numéro un de l’équipe.
Here is a quote from France Football using both of these expressions:
Angleterre : Hugo Lloris, un gardien épanoui à Tottenham
Au fil des saisons, Hugo Lloris s’est imposé comme un des meilleurs gardiens de Premier League.
A common idiomatic phrasing you may consider is “se hisser au premier rang”, although “s’affirmer” probably has better-matched connotations relating to self-development.
J’aurais employé l’expression “gagner ses galons” :
En seulement une année, elle aura gagné ses galons au sein de l’équipe [pour en devenir le numéro 1].
Je mets une partie la phrase entre crochet qui bien que pas nécessaire pour faire passer l’idée apporte quand-même une précision supplémentaire…
Leave a comment