What are the differences, if any, between ‘hyperplanning’ et ’emploi du temps’?
I had never heard about hyperplanning before. Emploi du temps is an established set expression in French. Hyperplanning is the name of a commercial software developed in France, targeting educational institutions and widely used there.
Can one use ‘hyperplanning’ colloquially (not necessarily in a professional context)?
Probably only in the above-mentioned institutions.
I have seen the spellings ‘hyperplanning’ et ‘hyper-planning’. Which of them is more correct?
The editor mostly uses the all uppercase name HYPERPLANNING but there are a few instances of Hyperplanning which I would recommend, being the usual way proper names are written.
What is the proper prononciation of ‘hyperplanning’?
The French way: [ipɛʁplaniŋ]
Leave a comment