Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How would you translate “test subject” in French?

« sujet de test » is more neutral than « cobaye » which may have other connotations.

« sujet d’expérimentation », or even « candidat » are probably acceptable alternatives.

Extrait parmi les acceptions du Petit Robert :

Essayeur – Personne chargée d’essayer des matériels, des produits : Essayeur de voiture (emploi le plus courant).

Cobaye – (familier, mais très correct) Servir de cobaye : être utilisé comme sujet d’expériences.

… selon que vous soyez le sujet qui agit ou qui subit.

Pour tester les médicaments on utilise des cobayes humains et non des testeurs, ce dernier mot renvoie à la notion de personne qui pratique des essais sur des objets ou des personnes.

I’m not from the field, but I’d probably go for “sujets d’expérience”, preferably using one of “sujets d’une expérience” or “sujets de l’expérience” forms. Notice that just like the English term, it doesn’t refer specifically to humans.

Of course it’s hard to find scientific articles written in French, but there’s a bunch of them (Google Scholar) that use this expression.

There are some cases where cobaye clearly don’t fit, like the quite famous expérience de Milgram, where human aspects are studied. In Wikipedia’s article they are referred to as “sujets [d’]expérience”, or simply by “sujets”.

L’université Yale à New Haven faisait paraître des annonces dans un journal local pour recruter les sujets d’une expérience sur l’apprentissage.

It’s also the title that was chosen by a CNRS unit for a page where volunteers can enlist.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?