Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How would you refer to “legacy code” in French?

Personally, I use the statement « code historique ». Example :

Le développement a pris plus de temps que prévu car j’ai dû refactoriser du code historique. [Development took longer than expected because I had to refactor some legacy code.]

« Bagage technique » means another thing entirely. It refers to technical knowledge.

It depends of the context you want to associate with this “legacy code”.

If you want to induce a notion of bad quality, I would use “dette technique”, yet this is often translated as “technical debt”.

If you only want to talk about some old code, I would use “code historique” as @Stamm.

If I really had to translate this expression, I would use du vieux code (if not being specific) or l’ancien code du système X (if talking about a particular project / piece of software).

However, as mentionned in the comments, if the person you are talking to is familiar with the concept, specially if he/she is a tech person, using the original English term is your safest bet.

Différentes traductions possibles

Un informaticien expérimenté ne touche pas un code qui fonctionne et qui est toujours en usage, même s’il date de Mathusalem, c’est pourquoi j’ai souvent entendu parlé de code hérité que l’on améliore avec des solutions de contournement, et parfois des verrues lorsque la situation se dégrade.

Sinon il refait l’application, change de langage, …, du code pourri, qui de ce fait ne sera plus Legacy code.

Code hérité utilisé seul me parait mauvais, hériter est censé être un verbe transitif. Si tu ajoutes un complément, je pense que cette traduction est très bonne. Exemple :

du code hérité de la version Fenêtre 95 du projet

Pour traduire legacy code dans son utilisation sans complément voici quelques propositions :

  • Code fossile. — Traduction un peu libre, mais avec beaucoup de charme, qui insiste sur l’aspect historique du legacy code et sur son caractère figé. Traduction très compréhensible et très adaptée à une utilisation pratique.
  • Code vétuste.Qui n’est plus utilisable, en raison de sa conception dépassée. — Cette proposition insiste sur l’incompatibilité du legacy code avec le code actuel, le sens de vétuste colle parfaitement. Ne sonne sans doute pas très bien en utilisation pratique.
  • Code obsolète.Qui n’est plus en usage; tombé en désuétude. — C’est un vieux mot français tombé en désuétude — ou devenu obsolète — mais qui est revenu dans la langue sous l’influence de l’anglais. Certains le considère comme un anglicisme, mais je pense que ce n’est que son usage abusif qui est un anglicisme. Il est vrai que ce mot a en anglais un sens un peu plus large et qu’il est beaucoup plus répandu. Cette traduction est immédiatement compréhensible, même par un anglophone.
  • Code caduc.Sens propre : Qui menace ruine, vieux, délabré., mais beaucoup de sens dérivés inusités — Traduction un peu plus audacieuse, assez percutante et avec deux belles allitérations. Traduction moins facilement compréhensible, mais adaptée à une utilisation pratique.
  • Code suranné. — Qui a cessé d’être en usage, qui ne se fait, ne se porte ou ne se dit plus et se réfère à une époque révolue. — Le sens de suranné colle parfaitement au sens de legacy code, car il y a bien la notion de péremption et de révolu, mais ce n’est pas la traduction la plus immédiatement compréhensible.

Par « adapté à une utilisation pratique », j’entends qui sonne suffisamment bien pour être utilisé répétitivement, propre à désigner la notion autant qu’un exemple particulier.
Pour cela, je préfèrerais fossile ou obsolète. Pour un besoin ponctuel vétuste et suranné conviendront. Caduc est plus pour briller dans les diners mondains d’informaticiens francophiles.

If you have trouble reading French, I can translate this answer. I suppose you don’t since you asked a very specific question.

The most neutral french translation for legacy code would be code existant, or l’existant if you want to broaden the phrase to abstractions around the code, like interfaces, flow, GUI, etc…

I’m afraid every other translation could have side meanings, and is not 100% safe to use, unless you exactly know the exact implication of the person you’re talking to with said legacy code.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?