Prendre du bon temps
La plus naturelle et simple expression qui vient à l’esprit.
Laissez les bons temps rouler is Cajun French, (a variety of French spoken in Louisiana) and I do not think it is used outside Louisiana or outside Cajun culture.
It is sometimes spelled Laisser les bons temps (or le bon temps) rouler but only Laissez les bons temps rouler is considered correct in Cajun French.
This phrase is an incitement to have a good time, and only “-ez” or “-ons” endings can show this in French (“-er” ending being the mark of the infinitive, it is impersonal)
The phrase is a pure calque form English, in France the equivalent of “let the good times roll” would be:
Prenons du bon temps.
Que la fête commence.
Or for the younger generations:
Éclatons-nous!
Je propose une autre traduction:
- Amusons-nous !
En bon quebecois: Ayez du fun!
Leave a comment