Well it did took me a lot of time to even understand that sentence! Magically it existed somewhere else!
One of the trick to be able to translate a sentence is to put it in a form where the prepositional word are grouped with their base word.
What did you bring up that book out of which I didn’t want you to read to me for?
This way, you can translate the sentence expression by expression.
- What for : Pourquoi / Pour quoi (can be one of the other depending on the context)
- to bring up : apporter
- to be read out to : se faire lire / me faire lire
You can then translate it to something similar to :
Pourquoi m’as tu apporté le livre que je ne voulais pas que tu me lise?
or
Pourquoi m’as tu apporté le livre que je ne voulais pas me faire lire?
So to answer your question, it’s way easier to translate a sentence if you are able to split the sentence in group of words, that you can then translate.
Leave a comment