Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to say in French “You have never proved anything except that light is of primary importance.”

Ne… que cannot be used to translate except.

Je n’ai visité que Paris.
I only visited Paris.

There are several ways we can say except in French when it means apart from, nothing… but:

J’ai visité toute la France sauf Paris.
J’ai visité toute la France à l’exception de Paris.
J’ai visité toute la France en dehors de Paris.

Nevertheless you cannot use either of them for what you want to say without introducing a grammatical object to “prouver” that will be different from the subordinate clause (“que la lumière est d’une importance primordiale.”)

Vous n’avez jamais rien prouvé en dehors du fait que la lumière est de première importance.
Vous n’avez jamais rien prouvé à l’exception du fait que la lumière est de première importance.

I would not use “sauf”, as it would take here another meaning than “à l’exception de” here, more opposition than exception.

“Hormis” or “mis à part” are other good options:

Vous n’avez jamais rien prouvé hormis le fait que la lumière est de première importance.
Vous n’avez jamais rien prouvé mis à part (le fait) que la lumière est de première importance.


Note that your sentence:

Vous n’avez jamais prouvé que l’importance de la lumière.

(which I’d rather write as: “Vous n’avez jamais prouvé autre chose que l’importance de la lumière.”)

as Stéphane Gimenez says in his comment does not mean “You have never proved anything except the importance of light.” This turn of phrase in French only serves to belittle what you are talking about (it’s nothing but…)

Note #2:
I’d use d’une importance primordiale rather than de (la) première importance, but that’s a personal choice only, nothing wrong with de première importance.

Ma proposition :

Vous n’avez rien (prouvé/montré/démontré), si ce n’est que la lumière est cruciale

Montrer is weaker than prouver and demontrer.
If you provide some examples and elements corroborating something, then use montrer.
If you provide a full demonstration that can’t be overturned, then use prouver or demontrer.

crucial is an adjective qualifying something being of primary importance.

si ce n’est que + clause translates except that

Other possible sentences :

Exception faite de l’importance capitale de la lumière, vous n’avez rien démontré.
Vous n’avez rien prouvé, hormis que la lumière est cruciale.
Si on met de coté le caractère crucial de la lumière, vous n’avez rien montré.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?