Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to say idiomatically in French: “There’s something about …, what with …, that makes me feel …”?

There is no direct translation for “there’s something about…”
I understand that you want to express the feeling when something is not explainable.

But we do have some phrases we use when you’re talking about your close environment.
Let’s say that the atmosphere is tense, we would say :

Il y a de l’électricité dans l’air.

In a more general way, you can say :

Il y a comme un air d’été aujourd’hui.

In your case, I would translate your sentence by :

Avec le parfum des roses et ce manteau de nuages, cette situation a
comme un air de nostalgie.

L’idée exprimé en anglais:
There’s something (I can’t put into words) about it (this whole situation), what with the scent of roses, a blanket of clouds etc, that makes me feel strangely nostalgic.

Cette même idée exprimée en français

  • Il y a quelque chose (que je n’arrive pas à verbaliser) qui me vient (de cette situation), avec la senteur de roses, une (la) couverture ennuagé du ciel, qui me donne un sentiment de nostalgie.

  • La situation a quelque chose qui me crée, avec la senteur de roses, etc. un sentiment nostalgique

Voilà deux façons d’exprimer l’idée en français, parmi d’autres…..

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?