That can be either:
Qu’est-ce que tu veux dire par là ?
or
Qu’est ce que tu veux dire avec ça ?
Beaucoup isn’t used with an article.
Il peut améliorer un beaucoup de ton mémoire has multiple issues, I would say:
Ça peut beaucoup améliorer ta mémoire.
Dans tous les cas, by that peut se traduire simplement en par là, dans des expressions qui expriment une opinion, une affirmation, une pensée:
Que voulez-vous dire par là ?
Que voulez-vous affirmer par là ?
Que voulez-vous exprimer par là ?
Qu’entendez-vous par là ?
A quoi pensez-vous par là ?
Concerning "beaucoup":
In French, "beaucoup" is an adverb, not a noun, so you can’t say "un beaucoup". You can say for example:
J’aime beaucoup le chocolat. -> I like chocolate very much.
J’ai beaucoup dormi. -> I have slept a lot.
For your example I suggest you use "grandement":
Cela peut grandement améliorer ta mémoire -> This can improve your memory by a lot.
If you mean that it can improve a big proportion of the whole memory not necessary in a big amount of improvement, you can say:
Cela peut améliorer beaucoup de ta mémoire -> This can improve a lot of your memory.
That last formulation sounds weird, but it is because the sense is weird itself.
Leave a comment