Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to parse “ce que l’on appelle de l’amour”

De is a partitive article. If you had a different noun you could have :

Ce qu’on appelle :

  • de la rage
  • des hommes avisés

ce que l’on appelle de l’amour

is what I would expect here in the context of Gide’s book.

We could of course encounter the phrase ce qu’on appelle amour. For example, Nietzsche’s text Was Alles Liebe genannt wird has been translated as Ce qu’on apelle amour (The things people call love).

In Gide’s text we are dealing with a specific case with particular people involved. Nietzsche’s text is philosophical and deals with love as a (philosophical) concept.

We could also have ce qu’on appelle l’amour. I find it difficult to see a difference in the case of Gide’s sentence.

I’m fully aware it’s beside the point, but it’s just occurred to me that in English you would not differentiate between those, unless maybe you capitalized Love… ?

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?