Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to express “make a radio” in French?

The original sentence in French would be

Il va passer une radiographie

But it is more usual and familiar to say

Il va faire une radio

The usual verb is “passer” (passer une radio).

To translate what the patient undergoes, and in addition to the already suggested:

Il va passer une radio.

Il va faire une radio.

another (albeit rarer and colloquial) expression is:

Il va se faire prendre une radio.

If you look for a potentially humorous alternative, you might also use the ambiguous:

Il va passer à la radio.


Note that faire une radio can equally mean what the doctor does to the patient.

The latter can unambiguously be expressed that way:

Il va prendre une radio.

Il va faire passer une radio.

There is no idiom for “make a radio” out of medical context, but I don’t think it’s used a lot in English either, is it?

You can either say “faire une radio” and people will understand it from context, or depending on the context:

Créer une radio

if you start your own online radio, or:

Fabriquer une radio

if you’re building a radio in your workshop.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?