The original sentence in French would be
Il va passer une radiographie
But it is more usual and familiar to say
Il va faire une radio
The usual verb is “passer” (passer une radio).
To translate what the patient undergoes, and in addition to the already suggested:
Il va passer une radio.
Il va faire une radio.
another (albeit rarer and colloquial) expression is:
Il va se faire prendre une radio.
If you look for a potentially humorous alternative, you might also use the ambiguous:
Il va passer à la radio.
Note that faire une radio can equally mean what the doctor does to the patient.
The latter can unambiguously be expressed that way:
Il va prendre une radio.
Il va faire passer une radio.
There is no idiom for “make a radio” out of medical context, but I don’t think it’s used a lot in English either, is it?
You can either say “faire une radio” and people will understand it from context, or depending on the context:
Créer une radio
if you start your own online radio, or:
Fabriquer une radio
if you’re building a radio in your workshop.
Leave a comment