In my mind, the way to fix this is related to the fact that with a phrase like ne … que, you’re trying to “negate” a quantity or degree. The way that you currently have the sentence set up, you’re matching ne … que to the verb rather than to a quantity or degree. So, we can add that emphasis by trying to put a quantity or degree in there that we can then “negate” with ne … que
I would say something like:
Ce n’était qu’une semaine après son arrivée en France qu’elle y est allée …
That way, it’s the phrase “C’était une semaine après son arrivée” that we can “negate” rather than “Elle y est allée,” which doesn’t have a quantity or degree associated with it.
First, you do have the right suspicion :
Elle n’y est allée qu’une semaine après son arrivée en France.
can have both meanings :
She only went there after a week.
She went there after only a week.
It’s because ne…que pattern is, in this case, only mark of remarkable duration.
The meaning will depend on the context, like in these two examples:
-
Remarkably long time :
Il n’est venu me voir que 2 ans après son arrivée au village
-
Remarkably short time :
Il n’a passé son permis qu’un jour après son frère.
So, to ensure that your sentence is well understood when context is not obvious, I think you will have to add something to your sentence to make it unambiguous.
Here are examples to translate “she went there after only a week” without ambiguity :
-
Adding seulement:
Elle n’y est allée qu’une semaine seulement après son arrivée en France.
-
Changing turn of phrase to add context:
Il ne lui a fallu qu’une semaine pour y aller après son arrivée en France.
Elle n’a attendu qu’une semaine pour y aller après son arrivée en France.
Ça ne lui a pris qu’une semaine pour y aller après son arrivée en France
Ce n’est pas avant une semaine après son arrivée en France qu’elle y est allée.
Tac’s answer is right about the ambiguity, so you could say:
Elle n’y est allée qu’une petite semaine après son arrivée en France
Precising the week is little, you mean it was a short period. You could say courte (short) too.
Care about another ambiguity: the original phrase (and my proposition) could mean She only went there for a week, when she arrived in France.
Leave a comment