Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How is “être à une ou deux pièces de pain près” interpreted?

Pièce de pain is not idiomatic. It kind of sounds like a coin that can only be used to buy bread or something.

A piece of bread” in French is “un bout de pain“.

Also it’s kind of weird to count up to 5 or 10 bouts de pain, but it depends on what those pieces of bread were.

I’m French and I understand it the way you mean it. I think most French people will immediately understand this expression. It is creatively close to some expressions we employ but still it is not a French expression. The French speaker you talked to did not make lots of efforts to understand you though 🙂

I

« Ça craint » n’est pas du français standard, c’est quelque chose comme du parler « branché ». Voici ce qu’en dit l’internaute.

Sens : C’est nul, c’est dangereux. Origine : Selon le contexte, cette expression peut prendre un sens différent, mais elle sert toujours à exprimer un rejet ou une opinion négative. Apparue dans les années 80, la locution « ça craint » était employée majoritairement par les adolescents. Elle est moins en vogue aujourd’hui.

Vous avez aussi la variante plus prononcée « ça craint du boudin » qui n’est évidemment pas de la langue sérieuse, une véritable horreur dans la bouche d’un locuteur qui se respecte.

Donc, pour commencer un francophone, qui n’a pas à assimiler l’argot de la langue ni le parler des « teenyboppers » et autres sections extravagantes de la population, ne connait pas forcémment cela (il est d’ailleurs fortement conseillé d’éliminer un tel vocabulaire se son langage).

II

L’expression « à X près » où X peut être quasiment n’importe quoi, selon le contexte, ne constitue pas un problème ; vous pouvez dire toutes sortes de choses ;

  • pas à un bout de pain près
  • pas à quelques morceaux de pain près
  • pas à un ou deux morceaux de pain près
  • pas à quarante miches de pain près (distribution de grande surface)
  • pas à cinq ou six morceaux de pain près
  • pas à un morceau de pain près, ou même cinq, ou dix
  • pas à deux ou trois morceaux de pain près, ou dix ou vingt

Ce que l’on ne peut pas faire naturellement c’est, dans une expression d’approximation avec « ou », utiliser un écart plus grand que un. Si on veut surenchérir sur une première approximation on peut le faire comme dans les deux dernier exemples ci-dessus, c’est à dire pas en tant que partie de l’approximation de base (trop long).

Le sens est simplement que X en plus ou X en moins n’ont aucune espèce d’importance dans la situation considérée.

Ce qui ajoute à la difficulté dans « I » pour le locuteur familier avec la langue standard c’est le terme non idiomatique pour « morceau » ; on emploie « pièce » pour la viande et pas pour les petits morceaux comme par exemple un steak (une épaule de mouton, un gigot, etc.) ; on l’emploie aussi pour la pâtisserie, mais encore une fois, seulement pour une confection importante et d’ailleurs seulement dans le terme « pièce montée », (ce qui est un énorme gâteaux que les gens commandent surtout pour les mariages).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?