Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How incorrect would it be to say “Il lance la balle à moi”?

It would be marginally correct in some contexts, rather rare, as for example in a stream of consciousness strain of thinking.

  • Il lance la balle à moi… m’y attendais pas… ma veine… encore raté… (understated: "not to someone slse")

The case proposed by user Lambie in the comments (modification) is also correct, if slightly changed (you can’t use the object pronoun "me" as it makes for redundancy with "à moi".

  • Il a lancé la balle à moi, pas à toi.

However, with the introduction of a second comma and stressing of "à moi", as written in her comment, it is also correct.

  • Il m’a lancé la balle, à moi, pas à toi.

There is no redundancy here as "à moi" is used to insist on the fact.

La balle il me l’a lancée à moi

An addition to LPH’s answer.

The sentence il donne la balle à moi is 100% understandable by native French speakers but the chance for it to be produced by them is close to 0%.

However here are some rare situations in which this construction might be heard.

  1. You start a sentence without knowing who the ball will be given to then realize it’s you:

Il donne la balle… à moi !

  1. To preserve the word ordering of a previous sentence:

La balle, il la donne à qui ?
Il la donne à moi ! (vs il me la donne)

  1. When à moi has a complement:

Il donne la balle à moi et à personne d’autre.
N’oublie pas, et lorsque tu pourras parler, raconte-le, à moi qui ai tout oublié, Bernard Werber, Nous, le dieux, 2004

  1. To emphazise "to me":

Il sursaute légèrement mais je sens son visage sourire sous mes doigts. "Je donne ma langue au chat." Je le bouscule gentiment. "Donne-la à moi plutôt." https://degradation.skyrock.com/55.html

This kind of grammar can also be used to represent French spoken by non native people:

– Et c’est toi qui t’es chargé de l’exécution ?
– Sa Hautesse a donné l’ordre à moi, dit le nègre en se redressant avec orgueil.
– Mais c’est la besogne du bourreau et non la tienne.
– Sa Hautesse pas avoir eu le temps d’emmener son bourreau, et il a pris cuisiner à lui. Donnez donc à moi un grand couteau pour couper la tête à Osmin.
– C’est bien, c’est bien, interrompit le chef, on va te le chercher, ton grand couteau. Attends-moi ici.

Le Corricolo, Alexandre Dumas, 1843.

– Mais il n’est au camp que quelques jours par mois.
– Alors, qu’il donne l’argent pour nourrir et habiller ma fille.
– Je connais Aïcha, Abd-El-Salam, elle n’acceptera jamais de l’argent.
– Alors, qu’il donne l’argent à moi.

Les nouveaux seigneurs, Pierre-Jean Maintigneux, 1961

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?