Le sens est très proche, mais il y a une légère nuance dans « c’est vrai » (dans ce contexte) qui n’est pas capturée par un simple « yes ». « C’est vrai » implique que B n’avait pas spécialement remarqué que C est fatiguée avant que A ne le fasse remarquer. L’anglais « yes » est plus neutre. On pourrait rendre la nuance par « so you are » en anglais.
Tant qu’on y est, « Pourquoi ? » sonne bizarre dans ce contexte en français alors que « What happened? » me paraît parfaitement naturel. J’aurais plutôt dit « Comment cela se fait-il ? » (« Comment ça se fait ? » en langage courant). On peut rendre la même bizarrerie en anglais en traduisant littéralement : « Why? ».
The same context applies in English, “C’est vrai” means “It’s true”, so responding “it’s true” to a yes/no question feels as weird in french as it does in english.
Bonjour Roaman,
Je voulais juste faire allusion à la langue de départ/source (LD) et celle d’arrivée/cible (LA),en l’occurrence l’anglais et le français.Il va sans dire que le transfert linguistique est invariablement tiraillé entre fildelité vis-à-vis de la langue source d’une part ( auteur, mots, texte, rythme…) et l’attente du lecteur de la langue cible, ici le français. A mon sens, c’est la fluidité de la langue cible et le communicatif qui doivent prendre le dessus.
Merci,depuis Londres.
Leave a comment